Надмірне використання прийменника по - поширена помилка сучасного ділового мовлення. Вона спричинена впливом російської мови, де цей прийменник дуже продуктивний. Українська мова дозволяє такі конструкції замінити безприйменниковими або відповідними синонімічними прийменниками: за, з, на, у(в), для(щодо) - значення мети, після (коли?) - значення часу, через, до, і іншими засобами.
Психологи придумали кілька різних способів, що допомагають виробити ту чи іншу корисну звичку. Найбільш ефективною вважається методика тридцяти днів, (також існує теорія, що звички формуються за 21 день). Її суть в тому, що ви приймаєте рішення що-небудь робити не завжди, а всього лише місяць, в якості пробного експерименту. Тобто протягом 30 днів ви обіцяєте виконувати щось (конкретні дії) щодня, а на 31-й звільняєте себе від всіх зобов’язань. Вважається, що за цей час мозок і організм вже звикнуть, і в наступному місяці вам не доведеться докладати зусиль, так як потрібна дія увійде в звичку.
Вживаємо питомі українські форми, тобто прийменник по замінюємо на за:
по власному бажанню – за власним бажанням;
робота по сумісництву – за сумісництвом;
по місцю проживання – за місцем проживання;
по порядку – за порядком;
по наказу – за наказом;
по привичці – за звичкою;
по формі – за формою;
по результатах – за результатами;
по кількості запитів – за кількістю запитів;
по домовленості – за домовленістю;
по ліцензії – за ліцензією;
по його розрахунку – за його розрахунком;
по старих цінах – за старою ціною;
по нашим підрахункам – за нашими підрахунками;
по вказівці – за вказівкою.
Зовнішнє підкріплення(External reinforcement) — підкріплювальний стимул оточення, який випливає відразу за певною поведінкою (наприклад, соціальне схвалення, увага, гроші).
Згідно з другим висновком Де Чармса, якщо людина не винагороджується за нецікаву, почату нею тільки заради винагороди діяльність, то внутрішня мотивація до цієї діяльності може посилитися.
Крім того Річард де Чармс запровадив поняття джерела й пішака. Джерело - це людина, яка відчуває, що сама є причиною своєї власної активності. Пішак - це людина, яка відчуває, що її діяльність зумовлена активністю когось стороннього. Кожна людина в різні момента життя буває і джерелом, і пішаком.
Вживаємо питомі українські форми, тобто прийменник по замінюємо на за:
по бажанню – за бажанням;
робота по сумісництву – за сумісництвом;
по місцю проживання – за місцем проживання;
по порядку – за порядком;
по наказу – за наказом;
по привичці – за звичкою;
по формі – за формою;
по результатах – за результатами;
по кількості запитів – за кількістю запитів;
по домовленості – за домовленістю;
по ліцензії – за ліцензією;
по його розрахунку – за його розрахунком;
по старих цінах – за старою ціною;
по нашим підрахункам – за нашими підрахунками;
по вказівці – за вказівкою
Роман Ліни Костенко "Записки українського самашедшого" написано від імені 35-річного програміста, який на тлі особистої драми прискіпливо, глибоко й болісно сканує усі вивихи нашого глобалізованого часу.
Деякі найвідоміші цитати із “Записок…”:
- “Люди, як правило, бачать світ у діапазоні своїх проблем. Ну, ще в радіусі родини, країни, свого фаху, своїх інтересів. А якщо подивитися на світ у комплексі різних подій і явищ, виникає зовсім інша картина. Бачиш критичну масу катастроф.”
- “ Інколи мені здається, що я не живу, а одбуваю життя. У нас всі так живуть. Сьогодні абияк, в надії, що завтра буде краще. А воно завтра та й завтра, і все уже позавчора. А життя як не було, так і нема.”
- “Коли факти розкидані у свідомості, то це лише факти. А коли їх звести докупи, це вже система.”
- “Тобі важко любити розумну жінку, ти завжди боїшся впасти в її очах.”
- “Пристрасть – це натхнення тіла, а кохання – це натхнення душі. Тобі потрібен космос її очей.”
- “А великий рефері Час відраховує секунди, роки, століття… Життя – це жорстокий ринг.”
Прийменник по змінюється на український відповідник – прийменник у:
по питаннях – у питаннях;
по вихідних – у вихідні;
по справах служби – у службових справах;
по якому питанню? – у якій справі?;
по святах – у свята;
по паперах все добре – у паперах все добре;
по сусідству – у сусідстві;
по наслідству – у спадщину.
Шарль Перро́ — французький письменник, поет і критик, основоположник жанру літературної казки. Є автором дуже популярних і всесвітньо відомих казок — «Кіт у чоботях», «Попелюшка», «Синя Борода». Саме його називають першим казкарем. Але не всі знають, що Перро був відомим поетом свого часу, академіком Французької академії, автором видатних наукових праць.
У 1672 р. 44-річний Шарль одружився з 19-річною донькою королівського скарбника Марі Ґішон. Доти він уникав жінок через вроджену сором"язливість.
Марі народила йому трьох синів. Але у жовтні 1678-го вона захворіла на віспу й померла. Перро тяжко переживав утрату. Він залишив двір та вирішив присвятити себе дітям. Шарль сам зайнявся їхнім вихованням та освітою. У свої 67 вирішив написати для них декілька казок із моральними повчаннями. Зазвичай вигадував не сам: деякі пам"ятав із дитинства, інші зібрав його 15-річний син П"єр.
Прийменник по змінюється на український відповідник – прийменник у:
по питаннях – у питаннях;
по вихідних – у вихідні;
по справах служби – у службових справах;
по якому питанню? – у якій справі?;
по святах – у свята;
по паперах все добре – у паперах все добре;
по сусідству – у сусідстві;
по наслідству – у спадщину.
Олександр Безбородько - український та російський державний діяч з козацького стану. Полковник Ніжинського та Київського полку Гетьманщини. Член Російської Академії, почесний член Академії Мистецтв, царський сенатор,світліший князь Російської імперії, канцлер уряду Катерини II, мав значний вплив на царя Павла І.
У 1805—1817 рр. на надані ним кошти в старовинному полковому місті Ніжині був заснований ліцей, пізніше перетворений на гімназію, а ще пізніше на історико-філологічний інститут ім. князя О. Безбородька (нині Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя).
Деякі конструкції з прийменником по замінюються синонімічним прийменником з.
по тій причині – з тієї причини;
нарада по безпеці – нарада з безпеки;
комісія по правах людини – комісія з прав людини;
по роботі – з роботи;
по даному факту – з цього факту;
по вашій милості – з вашої ласки;
по ініціативі – з ініціативи;
по всьому видно – з усього видно;
по багатьох причинах – з багатьох причин;
знати по досвіду – знати з досвіду;
по необхідності – з потреби;
по технічним причинам – з технічних причин;
по случаю - з нагоди;
по досвіду – з досвіду.
Чарлз Латвідж Доджсон - справжнє ім’я Льюїса Керролла - англійський письменник, математик, філософ, логік, англіканський клірик (священик, теолог) і фотограф. Народився 27 січня 1832 року у невеличкому селі Дарсбері в графстві Чешир.
Книга «Пригоди Аліси в Дивокраї» виникла під впливом реальних подій та реальних людей. До задуму автора підштовхнув випадок на прогулянці. 4 липня 1862 р. професор Доджсон вирушив кататися човном у товаристві дочок декана свого коледжу. Серед трьох дівчат була десятирічна Аліса Ліддел. Вона звернулася до професора з проханням розповісти казку. І Доджсон тут-таки вигадав історію про те, як сама Аліса нібито потрапила до підземної країни, де з нею трапилося чимало незвичайного. Повернувшись додому, Доджсон занотував у блокноті основний сюжет казки. А вже за три роки видав її, підписавши псевдонімом Льюїс Керролл.
Деякі конструкції з прийменником по замінюються синонімічним прийменником з.
по тій причині – з тієї причини;
нарада по безпеці – нарада з безпеки;
комісія по правах людини – комісія з прав людини;
по роботі – з роботи;
по даному факту – з цього факту;
по вашій милості – з вашої ласки;
по ініціативі – з ініціативи;
по всьому видно – з усього видно;
по багатьох причинах – з багатьох причин;
знати по досвіду – знати з досвіду;
по необхідності – з потреби;
по технічним причинам – з технічних причин;
по случаю - з нагоди;
по досвіду – з досвіду.
Карта подорожі «Пеквода»
Герман Мелвіл – одна із найяскравіших і значних постатей американського романтизму. Недооцінений сучасниками, він був визнаний лише в XX ст. і з запізненням, але беззастережно прийнятий у пантеон великих майстрів національної культури. Його найвідоміший роман «Мобі Дік» був написаний на основі реального досвіду, отриманого автором на китобійному судні.
Сюжетна лінія роману ґрунтується на реальних подіях, коли американське китобійне судно «Ессекс» було затоплене розгніваним китом. У 1820 році в південній частині Тихого океану судно було атаковано кашалотом і затонуло, а його команда за тисячі миль від берега змушена була шукати порятунку на трьох вельботах. Це перший відомий випадок атаки кита на китобійне судно.
Замість прийменника по вживається нормативний на:
по усіх напрямках – на (у) усіх напрямках;
мешкаю по вулиці – мешкаю на вулиці;
по проханню – на прохання;
по замовленню – на замовлення;
по запрошенню – на запрошення;
по імені – на ім’я;
по вимозі – на вимогу;
по темі – на тему.
Одинадцять хвилин - це найвідвертіший, найнатуралістичніший і найскандальніший з романів Пауло Коельо. Роман-історія про повію на ім'я Марія. Саме їй, професійної жриці любові, належить висловити сумніви і роздуми автора про проблему, яка давно вже назріла в сучасному суспільстві, але про яку ніхто ще не наважується говорити відкрито. «Кудись не туди пішла наша цивілізація, і справа тут не в озоновій дірі, не в знищенні лісів Амазонки, не в вимиранні ведмедів панда, не в курінні, не в канцерогенних продуктах і не в кризі тюремної системи, як оголошують газети. А саме в тій сфері буття, де трудилася Марія - в сексі».
Як і у всіх інших книгах Коельо, в романі «Одинадцять хвилин» кожен читач знайде відгук на власні, важливі саме для нього питання. Але також, як і в інших творах, він не отримає на них готових відповідей. Адже пошук власної істини - це справа суто особиста.
Замість прийменника по вживається нормативний на:
по усіх напрямках – на (у) усіх напрямках;
мешкаю по вулиці – мешкаю на вулиці;
по проханню – на прохання;
по замовленню – на замовлення;
по запрошенню – на запрошення;
по імені – на ім’я;
по вимозі – на вимогу;
по темі – на тему.
Безпілотний автомобіль Google вперше потрапив у ДТП. За кілька років тестування самокеровані автомобілі Google вже потрапляли в незначні ДТП, але раніше це траплялося не з їхьої вини. ДТП сталося у місті Маунтен В'ю (штат Каліфорнія) 14 лютого 2016 року. У своїй заяві Google визнала "часткову відповідальність" за те, що трапилося і зазначила, що це перший випадок, коли їхній автомобіль з автопілотом став винуватцем ДТП.
"Наш автомобіль вважав, що автобус збирається знизити швидкість або навіть зупинитися, щоб дати змогу йому повернутися в потік, а також, що було достатньо місця для маневру", - йдеться в заяві.
Компанія пообіцяла оновити програмне забезпечення для уникнення таких випадків у майбутньому.
Приклади заміни прийменника по безприйменниковою конструкцією:
по відношенню до роботи – стосовно роботи, щодо роботи;
по крайній мірі – принаймні, щонайменше;
по праву сторону – праворуч;
по меншій мірі – принаймні;
по понеділках – щопонеділка;
по порядку – послідовно;
по пошті – поштою;
по стежині біжить – стежиною біжить;
по цілим дням – цілими днями;
униз по річці – униз річкою;
по обох сторонах дороги – обабіч дороги;
сам по собі – сам собою;
операції по розвитку – операції розвитку;
говорити по душах – говорити відверто;
по місту – містом;
по телефону – телефоном;
школа по підготовці – школа підготовки;
відчутні й по сьогодні – відчутні й сьогодні;
Етикет в електронному листуванні (Поради від Microsoft)
Крім того, намагайтесь уникати орфографічних і граматичних помилок в офіційному та діловому спілкуванні. Недбалі повідомлення свідчать про непрофесійність. Вичитуйте свої повідомлення, перш ніж надіслати їх. Також, за наявності, використовуйте вбудований у програму електронної пошти модуль перевірки орфографії.
Приклади заміни прийменника по безприйменниковою конструкцією:
по відношенню до роботи – стосовно роботи, щодо роботи;
по крайній мірі – принаймні, щонайменше;
по праву сторону – праворуч;
по меншій мірі – принаймні;
по понеділках – щопонеділка;
по порядку – послідовно;
по пошті – поштою;
по стежині біжить – стежиною біжить;
по цілим дням – цілими днями;
униз по річці – униз річкою;
по обох сторонах дороги – обабіч дороги;
сам по собі – сам собою;
операції по розвитку – операції розвитку;
говорити по душах – говорити відверто;
по місту – містом;
по телефону – телефоном;
школа по підготовці – школа підготовки;
відчутні й по сьогодні – відчутні й сьогодні;
Прийменник по в українській літературній мові вживається досить рідко.
Вживається він з іменниками, займенниками, числівниками; конструкції з ним виражають такі відношення:
а) місце або час дії: пливти по Дніпру, по дорозі (краще: дорогою), по обіді, відпустка по 15 березня;
б) об’єктні: погладив по голівці, по коліна у воді;
в) мети: пішов по воду, пішла по гриби (і за грибами), поїхав по рибу;
г) кількісні відношення: по 25 осіб у групі, працює по 10 годин;
Сподобалася тема?
Поділіться нею з друзями.